Arkadaşlar buradan okuduğum anılarda en fazla dikkatimi çeken şey şu oldu: İngilizceniz ne kadar iyi olursa olsun, kimi sözcük kalıplarını orada yaşamadan bilemiyorsunuz, siz Türkçe düşünüp gerçek anlamlarıyla kullanıyorsunuz ancak ortaya başka anlamlar çıkabiliyor, aynı durum telaffuzda da var, ve sonuç olarak komik duruma düşebiliyoruz, eşcinsel veya sapık damgası yiyebiliyoruz, belkide bilmeden hakaret ediyoruz ki başımıza iş açabiliriz.
örneğin cook yerine cock diyebiliriz, bread yerine breast telefuz edebiliriz.
kullanmamız gereken kelime kalıpları nelerdir, hangi kelimelerin telefuzuna dikkat etmek gerekir?
Bookmarks