Work and Travel
Toplam 18 adet sonuctan sayfa basi 1 ile 18 arasi kadar sonuc gösteriliyor

Konu: Sorunum kısa bir başlıkta açıklanmaz :)

  1. #1
    Acemi Watçı
    Üyelik tarihi
    Nov 2012
    Mesajlar
    24
    Tecrübe Puanı
    0

    Standart Sorunum kısa bir başlıkta açıklanmaz :)

    Selamun Aleyküm.

    Beyler benim sorunum kısa ingilizce cümleleri anlayabiliyor konuşabiliyorum fakat uzun cümleleri bir türlü anlayamıyorum .mesela yazarken hiç sıkıntı çekmiyorum ama anlamakta büyük sıkıntılarım var. mesela internette ingilzice nasıl geliştirilir diyince her sitede ayrı bir şeyler var birisi grammer birisi tv birisi kelime kimisi gittigin zaman şöyle böyle derken kafam karman çorman oluyor.
    Şuan Effortless english diyebi egitim seti var adam grammer calısmayın sadece dinleyin diyor saatlerce hikaye okuyor.ve dizi izliyorum işe yarıyormu pek bilmiyorum

    Şimdi demek istedigim kısa cümlelerde problem yokta uzun cümlelerde problem çok meselaşu cümleyi anlamak için çok çaba sarf ediyorum bazen bu tür cümleleride anlamıyorum.''Mom, who is now 77, still draws a salary from us above and beyond the payment for
    the business. Her workload has lessened greatly, as it should. She could do all of her work in one
    day and lessen the burden of her salary. However, she says she'd "go crazy" if she retired''
    gerçekten tecrübe edindiginiz ögrenme yöntemlerini anlatırmısınız?

    ve birde şöyle bir durum var cümledeki bütün kelimelerin anlamlarını biliyorum fakat cümleyi birleştiremiyorum.
    for example : what if when we die the light at the end of the tunnel we see is just us being pushed out of another vagina.? bütün kelimelerin türkçe anlanmarını biliyorum fakat cümleyi bir türlü anlayamıyorum.
    Konu mcclane1271 tarafından (10-11-2012 Saat 10:29 PM ) değiştirilmiştir.

  2. #2
    Üstad
    Üyelik tarihi
    Apr 2010
    Mesajlar
    1.908
    Tecrübe Puanı
    21

    Standart

    sanırım amerikaye gittiğimde ne yaparım diye endişe duyuyorsun ama merak etme böyle uzun uzadıya cümleler duymuyacaksın hep basite indirgenmiş cümleler olacak kelimeleri anladın an kulak aşinalığı olduktan sonra hiç bir problem yaşamazsın eğer dersin ki bu cümleleri nasıl anlıyacağım diye gramer yapısına biraz hakim olacaksın kitap okuyacaksın basic hikayelerden başlıyabilirsin belli kalıpları öğrenebilirsin yada ezberliyebilirsin şimdilik aklıma gelenler bunlar yani
    ya olduğun gibi görün yada gözüme görünme!!!

  3. #3
    Efsane Watçı
    Üyelik tarihi
    Jan 2011
    Mesajlar
    1.392
    Tecrübe Puanı
    33

    Standart

    Bu yazdığın cümleler advanced düzeyinde ve bunları günlük hayatta zor duyarsın..Dedikodu düzeyi yaniBu cümleleri gramer olmadan öğrenemezsin.Kendi kendine öğrenebileceğin cümleler basit cümlelerdir.Bunun gibi birinci cümledeki nesne ikinci cümlede özne üçüncüde tekrar özne olan cümleleri anlamak için gramer ve kelime bilginin eksiksiz olması lazım.Bunun olup olmadığını bilirsin zaten.Hissedersin yani.Acaba mı diye sorduğunda hala eksik vardır.Düşünmeden doğruyu bilmen gerekir.İşin başka boyutu sen kağıt üstünde bu cümle yapısını öğrensen dahi bu cümleyi duyarak anlaman sürekli bi kullanıma ve ingilizce düşünmene bağlı..Bu kendin edinebileceğin kolay bi yeti değil.Birinin sana öğretmesi gerekir.Kendin 2 yılda öğrenirsin belki ama biri yardım ederse yada ders alırsan 6ay-1yıl içinde geliştirirsin.Ve tavsiyem özel ders değilde grup olarak ders alman.Senin aklına gelmeyeni biri sorar başkası bişey sorar bu şekilde interaktif daha faydalı olur.Görsel materyallerde ise sadece bilgi verilir, örnek verilir.Sen hiç olmayacak bişeyi olur mu acaba düşünürmüsün diye ekstra bilgi koymazlar ama hiç olmayacak bişeyi sormak bilmeyen adamın işidir..Zaten bunları eleyerek doğruya ulaşırsın..Biliyorum uzun oldu ama benim açıklamamda tek cümlede açıklanmaz

  4. #4
    Acemi Watçı
    Üyelik tarihi
    Nov 2012
    Mesajlar
    24
    Tecrübe Puanı
    0

    Standart

    cevaplarınız için çok teşekkür ederim. Faydalı oldu yazdıklarınız fakat birde son sorum vardı cümledeki bütün kelimelerin türkçe karsılıklarını biliyorum ama cümleyi bir türlü ceviremiyorum

    bu sorunu nasıl çözecegim?

  5. #5
    Efsane Watçı
    Üyelik tarihi
    Jan 2011
    Mesajlar
    1.392
    Tecrübe Puanı
    33

    Standart

    Hocam gramer olarak cümle yapılarını öğrenmen gerekir..Bu konular intermediate ve upper intermediate arası başlar ve bitmezTaki native speaker seviyesine çıkıncaya kadar..Bunu bi kursa giderek çözebilirsin.Şu anki seviyen nedir onuda internette test yaparak öğrenebilirsin..

  6. #6
    Acemi Watçı
    Üyelik tarihi
    Nov 2012
    Mesajlar
    24
    Tecrübe Puanı
    0

    Standart

    usta dedigim gibi yazma ve konuşma konusunda bir sıkıntı yok birçok şeyi uzun uzunca yazabilirim ve yazılan normal günlük konuşmaları anlayabiliyorum fakat bunu ilk yazımda yazdıgım yazıları anlayabilecek seviyeye nasıl getirebilirim diye cabalıyorum.

  7. #7
    Site Yöneticisi
    Üyelik tarihi
    Mar 2008
    Mesajlar
    5.415
    Tecrübe Puanı
    10

    Standart

    kardesim zaten bu uzun birlesik cumleleri kolayca anlayabildiginde ingilizcen advanced demektir. yani herhangi bir sorunun kalmamis demektir. bunun icin grammer eksikligin varsa ki olabilir , bir kursa git sadece advanced seviyesinde grammer alirsin. ayrica ingilizce altyazili film ve dizi izle surekli , ingilizce kitap oku , bunlar kelime hazineni guclendirecektir. Eger yabanci birkisi varsa cevrende erasmusla gelmis olabilir cekinme direk konus bu sekilde de pratik yapma olanagini saglarsin.

  8. #8
    Acemi Watçı
    Üyelik tarihi
    Nov 2012
    Mesajlar
    24
    Tecrübe Puanı
    0

    Standart

    Eyvallah sagolun. Sanırım kendimi kasacak kadar sorun yoktur herşeyi akısına bırakmam gerekiyor nasılki türkçe'yi zamanla ögrendiysek ingilizcede zamanla rayına oturur sanırım. sürekli dizi izliyorum bir çok yabancı arkadas edindim onlarla yazışıyorum birde oraya gidince sanırım kısa sürede iyi olur.

  9. #9
    Araştırmacı Watçı
    Üyelik tarihi
    Nov 2012
    Mesajlar
    89
    Tecrübe Puanı
    12

    Standart

    Kurduğun cümlelerde relative clauses lar felan var ve bunların karşılı türkçedeki gibi çevrilmiyor zaten her kelimeyi türkçeye çevirerek ingilizceyi öğrenemezsin. bunlar birbirinden bağımsız diller ve sen araba bindim derken . get on the car diye çevirirsin ama elin amerikalısı take a car der ... Her şeyi türkçe düşünmemeye çalış kalıpları var çok fazlaca americalıların .))

    'Mom, who is now 77 .. 2 cümlenin birleşimi var burdaki who relativeden geliyor yan cümlecik oluyor bu cümle yani bizdeki detay anlatan cümleler gibi .. ama who nun kim diye bi anlamı yok burda
    Konu ImTaLkative tarafından (30-11-2012 Saat 10:19 PM ) değiştirilmiştir.
    What an experience .!!

  10. #10
    Deneyimli Watçı
    Üyelik tarihi
    Apr 2011
    Yaş
    36
    Mesajlar
    172
    Tecrübe Puanı
    14

    Standart

    Bence cok takma bu konuyu.yani bunlari gelistirebilecegin oturup calisabilecegin hicbisey yok.olsa bile unutursun.Tek yol bol bol konusmak ve pratik.Yani problemin orda kendiliginden duya duya yasaya yasaya cozulcek

  11. #11
    Acemi Watçı
    Üyelik tarihi
    Nov 2012
    Mesajlar
    32
    Tecrübe Puanı
    0

    Standart

    Bende aynı problemi yaşıyorum ama korkum orda ne yapacağım değil vize de ne yapacağım... Vize esnasında bana sorulan soruları anlayabilir miyim bilmiyorum ve çok tedirginim. İş verenimle mülakkatta bile bana farklı bi soru yönelltiğinde anlamadım. Heycandan mıdır bilmiyorum ama vize görüşmelerinde de bi skıntı yaşar mıyım, korkuyorum

  12. #12
    Efsane Watçı cAv - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik tarihi
    Jan 2010
    Mesajlar
    1.234
    Tecrübe Puanı
    23

    Standart

    Alıntı ksak Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Bende aynı problemi yaşıyorum ama korkum orda ne yapacağım değil vize de ne yapacağım... Vize esnasında bana sorulan soruları anlayabilir miyim bilmiyorum ve çok tedirginim. İş verenimle mülakkatta bile bana farklı bi soru yönelltiğinde anlamadım. Heycandan mıdır bilmiyorum ama vize görüşmelerinde de bi skıntı yaşar mıyım, korkuyorum
    Sonuçta orada ingilizce seviyen test edilecek ve sen ingilizce bildiğine inanıyorsan problem yok.Türkçe sorulan soruları bile anlayamadığımız oluyor bazen bu nedenle Vize görüşmesinde soruyu anlayamazsan direkt ne ? ne dedin ? yerine önce -sesinizi buradan iyi alamıyorum veya kusura bakmayın biraz heyeacanlıyım tekrar sorabilir misiniz? gibi tepkiler vermen yararına olacaktır.

  13. #13
    Efsane Watçı
    Üyelik tarihi
    Jan 2011
    Mesajlar
    1.392
    Tecrübe Puanı
    33

    Standart

    Alıntı cAv Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Sonuçta orada ingilizce seviyen test edilecek ve sen ingilizce bildiğine inanıyorsan problem yok.Türkçe sorulan soruları bile anlayamadığımız oluyor bazen bu nedenle Vize görüşmesinde soruyu anlayamazsan direkt ne ? ne dedin ? yerine önce -sesinizi buradan iyi alamıyorum veya kusura bakmayın biraz heyeacanlıyım tekrar sorabilir misiniz? gibi tepkiler vermen yararına olacaktır.
    Söylediklerini birebir yaşadım,konsolosun sesini duymadım ilk başta "could you please repeat it I couldn't hear you" dedim konsolos özür dileyerek hoparlörün sesini açtı ve o andan itibaren sohbete döndü konuşma,vize görüşmesinde değilmişim gibi hissettim.Gerçekten söylencek bi kelime herşeyi değiştiriyor..Belkide monoton geçecek bi görüşme benim olağanın dışında bi kelime kullanmamla pozitife döndü.Üzerimde New York yazılı bi tshirt vardı onu sordu nerden aldın diye..Örneğin kardeşiniz var mı gibi bi soru gelirse hayır gibi bi cevap yerine ailenin tek çocuğuyum gibi bi cevap konuşmanın seyrini değiştirecektir.

  14. #14
    Acemi Watçı
    Üyelik tarihi
    Nov 2012
    Mesajlar
    32
    Tecrübe Puanı
    0

    Standart

    Alıntı Ugur Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster


    Söylediklerini birebir yaşadım,konsolosun sesini duymadım ilk başta "could you please repeat it I couldn't hear you" dedim konsolos özür dileyerek hoparlörün sesini açtı ve o andan itibaren sohbete döndü konuşma,vize görüşmesinde değilmişim gibi hissettim.Gerçekten söylencek bi kelime herşeyi değiştiriyor..Belkide monoton geçecek bi görüşme benim olağanın dışında bi kelime kullanmamla pozitife döndü.Üzerimde New York yazılı bi tshirt vardı onu sordu nerden aldın diye..Örneğin kardeşiniz var mı gibi bi soru gelirse hayır gibi bi cevap yerine ailenin tek çocuğuyum gibi bi cevap konuşmanın seyrini değiştirecektir.
    Peki dilleri anlaşılır mı. sohbet havasında mı oluyor yoksa sadece soru mu yöneltiyorlar?

  15. #15
    Uçuşa Hazır Watçı
    Üyelik tarihi
    Nov 2010
    Mesajlar
    114
    Tecrübe Puanı
    14

    Standart

    Yazdiginiz cumle bildigin GMAT metni gibi, sokakta falan boyle konusana bunda bi sorun var diye bakarlar
    Saka biyana, uzun cumleleri anlamak icin ben kisaltirdim, uzun ozneleri kisa halinde dusunup (they vs.), iki virgul arasindaki yerleri de (gramer olarak dogru cumlelerde, bunlarin arabilgi olmasi, cikarildiginda anlam degisikligi yapmamasi, virgulden onceki birsey hakkinda detay veriyor olmasi gerekiyor) gormezden geldiginizde anlami daha kolay anlasiliyor genelde.

    Ceviri konusunda da en kolayi pratik yapmak.
    Profesyonel tercumanlik burolari gibi yapmak istiyorsaniz, onlar birebir cevirmek zorundalar, onun icin cok ama cok kelime bilmek lazim hizli is yapabilmek icin.

    Ancak bireysel ceviri yapacaksaniz, yani ingilizce bir metnin akici ve anlasilir turkcesi, kelimelerin birebir karsiligi ile degil, cumlenin akisina gore gereken gelimelerin anlami bozmayacak es anlamlilari ile yapilan bir ceviri bayagi isinizi gorecektir.
    Bunun icin bol bol pratik yapmak lazim.
    Universite hazirliktayken sanalcafe diye bir site vardi, forumda birsey yazinca veya yabanci sarkilarin turkce cevirilerini yapinca puan kazanir, o puanlarla mp3 indirir veya oyun oynardiniz. Orada sarki cevirmistim ben bikac tane, sonra bitirme tezimi yazarken yaklasik 3-4 bin sayfa ceviri yaptim 1 yilda, o ara ek gelir olsun diye ceviri yapilir falan diye ilan verdim internete, parasiyla yaptigim cevrilerden de herkes memnun kaldi. Ama hala tercumanlik burolarinin yaptigi cevirinin yanina bile yaklasamam o cok zor bir olay o kadar kasmaya gerek de yok bence

    Ingilizceniz de iyi duzeyde gorunuyor anlattiklariniza gore
    Amerika hakkında bütün bildiklerim bu blogta!
    http://butunbildiklerinianlat.blogspot.com/

  16. #16
    Efsane Watçı
    Üyelik tarihi
    Jan 2011
    Mesajlar
    1.392
    Tecrübe Puanı
    33

    Standart

    Alıntı ksak Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Peki dilleri anlaşılır mı. sohbet havasında mı oluyor yoksa sadece soru mu yöneltiyorlar?
    Eğer konuşabiliyosan sohbete dönüştürebilirsin ama onun dışında cümleleri kurarken gramerde hata yaparsan yada çok konuşamayacağını belli edersen sadece soru soruyorlar,neden o bölgeye gidiyosun,daha önce böyle bi işte çalıştın mı gibi klasik soru soruyorlar.Herkesin görüşmesi muhabbet şeklinde geçmiyor.Benim bu dediğim 2. yılki başvurumda olmuştu.

  17. #17
    Hayalperest Watçı
    Üyelik tarihi
    Jul 2012
    Mesajlar
    14
    Tecrübe Puanı
    0

    Standart

    merhaba
    bende kısa çizgi filmleri hem ingilizce hemde ingilizce altyazılı izlemek istiyorum.mesela casper.ama bir türlü ingilizce altyazılı bulamıyorum.bulabileceğim bir site var mı??

  18. #18
    Efsane Watçı
    Üyelik tarihi
    Jan 2011
    Mesajlar
    1.392
    Tecrübe Puanı
    33

    Standart

    Alıntı aysebb Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    merhaba
    bende kısa çizgi filmleri hem ingilizce hemde ingilizce altyazılı izlemek istiyorum.mesela casper.ama bir türlü ingilizce altyazılı bulamıyorum.bulabileceğim bir site var mı??
    Aradığın çizgi film baya eski olduğundan bulman zor.Divxplanet.com'da bulamazsan ingilizce arama yaparak dene şansını.Ama tavsiyem Lost'u izlemen.Hem konuşmalar amerikada duyacağın türden konuşmalar,yani argo ve normal kullanım bir arada hemde rahatça bulabileceğin bi seri.Ben Lost ve Prison break i ayrı ayrı altyazılı ve ingilizce izlemiştim.Altyazısı ingilizce izlerken daha güzel oluyor.Bunlara Dexter,How I met Your Mother,House M.D,supernatural,CSI gibi dizileri eklersen uzunca bi süre kendini geliştirebileceğin diziler var.Hatta altta türkçe üstte ingilizce altyazı ekleyip orjinal dilde izlersen hem cümlelerin ne manaya geldiği hemde telafuz edilen kalıpların nasıl yazıldığı yada tam tersi yazılan kalıpların nasıl telafuz edildiğini görmüş olursun.

Konu Bilgileri

Bu Konuya Gözatan Kullanıcılar

Şu anda 1 kullanıcı bu konuyu görüntülüyor. (0 kayıtlı ve 1 misafir)

Benzer Konular

  1. A'dan Z'ye Work and Travel (Başvurudan itibaren herşeyi tek başlıkta toplayalım)
    Konu Sahibi kagan ay Forum Serbest Kürsü ve Anket Bölgesi
    Cevap: 4
    Son Mesaj : 26-11-2011, 02:42 AM
  2. DS-2019 Sorunum var yardımcı olabilirmisiniz?
    Konu Sahibi mrx5 Forum 2011 Vize Görüşmeleri
    Cevap: 7
    Son Mesaj : 17-03-2011, 10:39 PM
  3. vize sorunum
    Konu Sahibi drama Forum Vize ve Pasaport Süreci
    Cevap: 14
    Son Mesaj : 21-04-2009, 01:45 PM
  4. Bir Sorunum Var
    Konu Sahibi BannedUser Forum Soru-Cevap Alanı (Yardım Masası)
    Cevap: 3
    Son Mesaj : 18-04-2008, 07:26 PM

Bookmarks

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •