Yazdiginiz cumle bildigin GMAT metni gibi, sokakta falan boyle konusana bunda bi sorun var diye bakarlar
Saka biyana, uzun cumleleri anlamak icin ben kisaltirdim, uzun ozneleri kisa halinde dusunup (they vs.), iki virgul arasindaki yerleri de (gramer olarak dogru cumlelerde, bunlarin arabilgi olmasi, cikarildiginda anlam degisikligi yapmamasi, virgulden onceki birsey hakkinda detay veriyor olmasi gerekiyor) gormezden geldiginizde anlami daha kolay anlasiliyor genelde.

Ceviri konusunda da en kolayi pratik yapmak.
Profesyonel tercumanlik burolari gibi yapmak istiyorsaniz, onlar birebir cevirmek zorundalar, onun icin cok ama cok kelime bilmek lazim hizli is yapabilmek icin.

Ancak bireysel ceviri yapacaksaniz, yani ingilizce bir metnin akici ve anlasilir turkcesi, kelimelerin birebir karsiligi ile degil, cumlenin akisina gore gereken gelimelerin anlami bozmayacak es anlamlilari ile yapilan bir ceviri bayagi isinizi gorecektir.
Bunun icin bol bol pratik yapmak lazim.
Universite hazirliktayken sanalcafe diye bir site vardi, forumda birsey yazinca veya yabanci sarkilarin turkce cevirilerini yapinca puan kazanir, o puanlarla mp3 indirir veya oyun oynardiniz. Orada sarki cevirmistim ben bikac tane, sonra bitirme tezimi yazarken yaklasik 3-4 bin sayfa ceviri yaptim 1 yilda, o ara ek gelir olsun diye ceviri yapilir falan diye ilan verdim internete, parasiyla yaptigim cevrilerden de herkes memnun kaldi. Ama hala tercumanlik burolarinin yaptigi cevirinin yanina bile yaklasamam o cok zor bir olay o kadar kasmaya gerek de yok bence

Ingilizceniz de iyi duzeyde gorunuyor anlattiklariniza gore